Skip navigation
BelSU DSpace logo

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/45103
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorZhirova, I. G.-
dc.contributor.authorSun, X.-
dc.date.accessioned2022-01-27T10:07:15Z-
dc.date.available2022-01-27T10:07:15Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationZhirova, I.G. Adaptive translation of phraseological units in Nikolai Ostrovsky’s "How the steel was tempered" into Chinese and English / I.G. Zhirova, X. Sun // Научный результат. Сер. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. - 2021. - Т. 7, № 2. - P. 104-113. - Doi: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10. - Refer.: p. 112-113ru
dc.identifier.otherDoi: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10-
dc.identifier.urihttp://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/45103-
dc.description.abstractThe article considers the peculiarities of adaptive translation of phraseological units from Russian into Chinese and English based on the material of the literary text "Kak zakalyalas' stal'" (Eng. ‘How the Steel was Tempered’ / ‘The Making of a Hero’) by Nikolay Ostrovsky (Eng. Nikolai Ostrovsky / Nicholas Ostrovski)ru
dc.language.isoenru
dc.subjectliterary criticismru
dc.subjectliterary translationru
dc.subjectphraseological unitsru
dc.subjectmethods of translationru
dc.subjectphraseological equivalentru
dc.subjectphraseological analogueru
dc.subjecttracingru
dc.subjectOstrovsky N.ru
dc.subject"How the Steel was Tempered"ru
dc.titleAdaptive translation of phraseological units in Nikolai Ostrovsky’s "How the steel was tempered" into Chinese and Englishru
dc.typeArticleru
Appears in Collections:Т. 7, вып. 2

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zhirova_Adaptivnyy.pdf266.44 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.