Skip navigation
BelSU DSpace logo

Please use this identifier to cite or link to this item: http://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/21376
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorZhai Li-
dc.date.accessioned2018-04-03T11:46:09Z-
dc.date.available2018-04-03T11:46:09Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationZhai Li. On the transmission of the aesthetic features from Ezra Pound's Creative Translation of "Chang Gan Xing" / Zhai Li // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. - 2017. - Vol.3, №3.-Р. 63-68. - DOI: 10.18413/2313-8912-2017-3-3-63-68.ru
dc.identifier.urihttp://dspace.bsu.edu.ru/handle/123456789/21376-
dc.description.abstractThe translation of poetry has always been a challenging work. Pound’s creative translation of Chinese classical poetry has been a hot topic that has caused increasing attention. His translation has been criticized by some scholars for his deviations from the original, but canonized in American literature in the mid-20th century and become classic works of American poetry. Whether through merit or controversy, Pound has stayed in the history of American modern poetry. By comparing Pound’s translated English version with the original Chinese ancient poem, we can gain some insight into the transmission of the aesthetic features in the process of translation and reception in the cross-cultural communicationru
dc.language.isoenru
dc.subjectlinguisticsru
dc.subjecttranslationru
dc.subjectEzra Poundru
dc.subjectChang Gan Xingru
dc.subjectRiver Merchantiru
dc.subjectletterru
dc.subjectcreative translationru
dc.subjectaesthetic featuresru
dc.titleOn the transmission of the aesthetic features from Ezra Pound's Creative Translation of "Chang Gan Xing"ru
dc.typeArticleru
Appears in Collections:Научный результат. Сер. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Zhil_On_the_17.pdf191.87 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.