|Title:||On the transmission of the aesthetic features from Ezra Pound's Creative Translation of "Chang Gan Xing"|
Chang Gan Xing
|Citation:||Zhai Li. On the transmission of the aesthetic features from Ezra Pound's Creative Translation of "Chang Gan Xing" / Zhai Li // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. - 2017. - Vol.3, №3.-Р. 63-68. - DOI: 10.18413/2313-8912-2017-3-3-63-68.|
|Abstract:||The translation of poetry has always been a challenging work. Pound’s creative translation of Chinese classical poetry has been a hot topic that has caused increasing attention. His translation has been criticized by some scholars for his deviations from the original, but canonized in American literature in the mid-20th century and become classic works of American poetry. Whether through merit or controversy, Pound has stayed in the history of American modern poetry. By comparing Pound’s translated English version with the original Chinese ancient poem, we can gain some insight into the transmission of the aesthetic features in the process of translation and reception in the cross-cultural communication|
|Appears in Collections:||Научный результат. Сер. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.